==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཡིན་པར་བསྟན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་བདག་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་མོ་རྙེད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་འབྱུང་བ་མིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་
ཀྱང་མི་འབྱུང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེ། གོང་ནས་འོག་ཏུ་ཡང་འཕོ་བ་མ་ཡིན། སྐྱེ་ཤིའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་རླབས་ཅན་ནོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་འོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྡར་བསྟན་པ་དེའི་འོད། དེ་བས་ན་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ན་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བའོ། །གཞན་མིན་བདག་དང་ཁྱོད་མིན་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡབ་དང་ཡུམ་གཉིས་མེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའི། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན། མགོ་བོ་བཅད་པའི་མི་བཞིན་དུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་དང་འདྲ་བ་ཤེས་ནས་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་རྙེད་པ་ཡང་ལྷ་མོའི་ཡོན་ཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པར་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ནི། །མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་གནས་ནས་བྱོན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའ་ནས་བྱོན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དུས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་འབྱུང་བའི་ཁུངས་སོ། །ཆོས་ནི་གནས་པའི་རྟེན་སྤྲུལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཞིའོ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གསང་སྣའི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་སོ། །ལངས་ན་བདེ་བ་ཡིན་པདྨ། །ཐིག་ལེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྟོགས་ནས་རྙེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
第二十一章 释难
第二十一章 释难
经名为父与母二者，世尊母请问自身之体性与经为何。世尊等语意为，教法难以如实证悟之义，乃因修行者具足真实之智慧，故能证得世尊母。天女汝非生等语意为，不由因生，亦不从一而生。不从上而下转移。是远离生老等相之殊胜者。自身之体性为智慧光等语意为，世尊所开示之智慧明点之光。因此称为自光之智慧。若以世俗谛与胜义谛区分，则为包含外在等自身智慧之差别。非他即我，非汝即等语意为，若无父与母二者，则如来亦难以证得。一切世间皆有无法获得无上果位之过失。因此说，如断头之人。了知与一切智之法相同，如是众生获得金刚持之果位，亦赞叹为天女之功德。胜义谛上虽是如此，然于世俗之生起次第中，从殊胜之虚空处而来等语意为，从大乐轮殊胜之虚空中而来，前往圆满受用轮，安住于法轮。之后恒常安住于化身轮。大乐菩提心为因，受用为生起之源，法为安住之所依，化身为自性之基。于世俗显现之形象中等语意为，于世俗中，胜义谛之智慧身，为父之菩提心与母之菩提心之相，安住于密处之精要处。起立则为安乐之莲花，因明点已入于其中之故。此谓证悟二无别菩提心明点，为应证得之义，乃是方便与智慧之

【英语翻译】
Chapter Twenty-one: Explanation of Difficult Points
Chapter Twenty-one: Explanation of Difficult Points
The term "Tantra" indicates the two, father and mother. The Bhagavati Mother asked what her own nature and the Tantra were. The meaning of "Bhagavati," etc., is that the Dharma is difficult to realize as it is, because the practitioner possesses true wisdom, and therefore can attain the Bhagavati Mother. "Goddess, you are not born," etc., means that it does not arise from a cause, nor does it arise from one to another. It does not transfer from above to below. It is the extraordinary one who is free from the characteristics of birth and death, etc. "One's own nature is the light of wisdom," etc., means the light of the wisdom bindu taught by the Bhagavan. Therefore, it is called the wisdom of self-light. If distinguished by conventional truth and ultimate truth, it is the distinction that includes external and other self-wisdom. "Not other, is me, not you, is," etc., means that if there are not the two, father and mother, then even the Tathagata would be difficult to attain. All the worlds would have the fault of not being able to obtain the unsurpassed fruit. Therefore, it is said, "Like a person with a severed head." Knowing that it is the same as the Dharma of omniscience, thus beings attain the fruit of Vajradhara, and it is also praised as the merit of the goddess. Although it is so in ultimate truth, in the generation stage of conventional truth, "Coming from the place of the supreme sky," etc., means coming from the supreme and extraordinary sky of the great bliss wheel, going to the enjoyment wheel, and abiding in the Dharma wheel. Then, it always abides in the emanation wheel. Great bliss bodhicitta is the cause, enjoyment is the source of arising, Dharma is the support of abiding, and emanation is the basis of nature. "In the form of conventional appearance," etc., means that in conventionality, the wisdom body of ultimate truth, as the aspect of the father's bodhicitta and the mother's bodhicitta, abides in the essence of the secret place. Standing up is the lotus of bliss, because the bindu has entered into it. This means realizing the bindu of the two non-dual bodhicittas, for the sake of what should be attained, it is the combination of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་ལས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བ་ལས་ལངས་ཏེ་སྤྲུལ་བར་འབར་བའོ། །གཤེགས་ནས་བརྟེན་པ་ཀུན་ཀ་ཚིག །ཅེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་ནས་གྱེན་དུ་གཏུམ་མོའི་འོད་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པའི་དངོས་པོའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བསྲེག་པའོ། །རྒྱལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཁྱེར་ནས་སུ། །ཞེས་
པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ནས་གསེར་སྒོར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་ལ་རོལ་ཅིང་ཡང་སྔར་གྱི་ལམ་ནས་འབབ་པའོ། །ཡང་ནི་ཁྱོད་འདིར་བྱོན་པའི་དོན། །ཞེས་པའི་ཐབས་དང་ལྷན་ཅིག་སྣོད་རང་གི་པདྨ་རུ་བྱིན་པའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་བསྲེགས་པའང་གསོས་ནས་ལྟེ་བའི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།

【汉语翻译】
从瑜伽中，风点燃火，从而升起并在化身中燃烧。 “逝去之后，所依皆焚毁。” 这句话的意思是：从脐轮向上，拙火的光芒逝去，焚烧了法轮的分别念的物质、蕴、界等等。 “携持胜者之明点。” 这句话的意思是：如来之光从受用等处进入金门，享受大乐之甘露，又从原来的道路流下。 “又汝来此之义。” 这句话的意思是：与方便一起，赐予容器自身的莲花。 对此，如此开示：焚烧于法轮之间者，也得到滋养，安住于脐轮的化身轮的中央。 其时等等，容易理解。 《自性喜乐灯》第二十一章的难点释义完毕。
第二十一章的难点释义。

【英语翻译】
From yoga, fire is ignited by wind, thus rising and burning in manifestation. "Having departed, all supports are burned." This means that from the navel chakra upwards, the light of the fierce fire (tummo) departs, burning all the aggregates, elements, etc., of the conceptual objects of the Dharma wheel. "Carrying the bindu of the Victorious One." This means that the light of the Tathagata enters the golden gate from enjoyment and so on, enjoying the nectar of great bliss, and again flows down from the original path. "And again, the meaning of your coming here." This means that together with the means, it is bestowed upon the lotus of the vessel itself. To this, it is shown thus: That which is burned between the Dharma wheels is also nourished, and abides in the center of the manifestation wheel of the navel. The time of that, and so on, is easy to understand. The explanation of the difficult points of the twenty-first chapter of the "Lamp of Natural Joy" is completed.
Explanation of the difficult points of the twenty-first chapter.

============================================================

